« 2009年1月 | トップページ | 2009年3月 »

2009年2月25日 (水)

2009年2月17日付 Neue Zürcher Zeitung よりステファン・ランビエールの記事

 このNZZは、ものの本によると「ドイツ以外で最も注目すべきドイツ語新聞」だそうで、「予見性にすぐれている」らしいです。つー事で、当然読みでもある訳ですな。

 元記事はこちら

Das Kämpferherz gibt noch keine Ruhe
Für Stéphane Lambiel könnte Olympia doch noch ein Thema werden

競技者の心は未だ平穏ではない
ステファン・ランビエルにとって、オリンピックはやはり尚もテーマとなるかもしれない

Von vielen Seiten wird der Walliser Eiskunstläufer Stéphane Lambiel bedrängt, für die Olympischen Spiele 2010 in Vancouver das Comeback zu wagen. Das Thema Wettkampf hat er innerlich noch nicht abgehakt, hält derzeit aber die Show-Auftritte für die bessere der zwei Eiskunstlauf-Welten. Derweil schmerzen auch die Adduktoren.

2010年バンクーバーオリンピックの為に思い切ってカムバックしないかと、ヴァレー人フィギュアスケーター、ステファン・ランビエルは各方面から悩まされている。競技というテーマを、彼は内心でははねつけなかったが、今のところ2つのフィギュアスケート界において、ショー出演の方がより良いと見なしている。そうこうしている間にも、内転筋は痛む。

Von Ruth Spitzenpfeil

Lustvoll lässt sich Stéphane Lambiel in den Neuschnee fallen. Für die meisten der internationalen Eiskunstläufer ist die Probe am Vorabend der Open-Air-Ausgabe von «Art on Ice» auf dem See von St. Moritz eine Zumutung. Nicht so für den Star des exklusiven Anlasses vom letzten Freitag. Der zweifache Weltmeister und Olympia-Zweite fühlt sich trotz eisigem Schneegestöber pudelwohl. Offensichtlich hat er neben dem südländischen Temperament der portugiesischen Mutter doch noch viel von der Bergler-Härte des Walliser Vaters mitbekommen. In der Nacht seines Auftrittes wird im Oberengadin eine Rekord-Minustemperatur gemessen. Und obschon auf der Bühne mit Paul Young und Katrina Leskanich eher ein musikalisches Spar- denn ein Staraufgebot zugange ist, wird Lambiels Interpretation des Achtziger-Jahre-Hits «Tainted Love» zum Ereignis: So tänzerisch souverän und mit so viel Spass an der Sache hat man ihn lange nicht gesehen.

喜びいっぱいにステファン・ランビエルは新雪の中に倒れ込む。サン・モリッツの湖上における屋外版 Art on Ice 前夜のリハーサルという過度な要求は、大抵の国際的フィギュアスケーター達にとって試練である。先週金曜日のその高級な催しのスターにとってはそうでもない。身を切るような吹雪にもかかわらず、2度の世界チャンピオンにしてオリンピック準優勝者は元気そのものだ。どうやら彼は、ポルトガル人の母親の南国的気質と共に、ヴァレー人の父親の、山国住民的不屈さも受け継いだらしい。彼が出演した晩、オーバーエンガディーンでは記録的低温が観測されている。ポール・ヤングや Katrina Leskanich らとのショーは、どちらかと言えば音楽的スター動員といった訳ではないが、80年代ヒット曲 ‘Tainted Love’ によるランビエルの演技で素晴らしいものとなった。これ程にダンスのようで卓越した演技、そしてこれ程大いに楽しんでいる彼の姿は、長い間見られなかったものである。

Gerücht um eine WM-Teilnahme

世界選手権出場についての噂

War der Rücktritt vom Wettkampfsport im letzten Herbst also die richtige Entscheidung? Beobachtet man den Künstler-Athleten dieser Tage, scheint er ganz bei sich selbst angekommen zu sein. Fast als wollte er es beschwören, preist er die Vorzüge seines neuen Lebens. Das verhasste Kurzprogramm mit den unbarmherzigen Technik-Anforderungen sei jetzt Vergangenheit. Er könne endlich wieder seine schönen Pirouetten zeigen und müsse nicht die Einheitsversion liefern, die als einzige die Höchstpunktzahl bringe. Auch könne er die Engagements nach Lust und Laune annehmen. Es sei die bessere der zwei Eiskunstlauf-Welten, für die er sich entschieden habe, sagt Lambiel immer wieder.

それでは昨秋の競技からの引退は、正しい決断だったのだろうか? 最近の芸術家スポーツマンを観察していると、完全に自分自身のあるべき場所に行き着いたように見える。あたかも宣誓するかのように、自らの新しい人生の利点を褒め称える。容赦のない要求を伴う厭わしいショートプログラムは今や過ぎ去った事。やっとまた美しいスピンを見せられるし、高得点をもたらすだけの単調な表現様式に縛られる必要は無い。好きなだけ招聘に応じる事も出来る。自分が選んだのは2つのフィギュアスケート界の内、より良い方であると、ランビエルは繰り返し言う。

Angesprochen auf jüngste Gerüchte, er würde an den Weltmeisterschaften Ende März in Los Angeles teilnehmen, um der Schweiz im Hinblick auf die Olympischen Winterspiele 2010 in Vancouver einen Startplatz zu sichern, schimpft er: «Es ist furchtbar. Ich sage nichts, und sie schreiben es trotzdem.» Die harsche Reaktion macht stutzig. Etwas scheint da noch zu nagen.

2010年バンクーバー冬季オリンピックを顧慮して、出場枠1つを確保する為に、3月終わりのロサンジェルスでの世界選手権に彼が出場するらしいという最近の噂に言及されて、彼はこぼす。「ひどい。僕が何も言っていないのにも拘らず、そう書くんです」。無愛想な反応に訝しく思う。尚も食い下がる必要がありそうだ。

Bohrt man tiefer, tauchen weitere Indizien dafür auf, dass sein Kämpferherz vielleicht doch nicht so leicht Ruhe geben will. Gerne betont Lambiel, dass sich sein Lebensstil seit dem Rücktritt nicht geändert hat. Er trainiere weiterhin jeden Tag auf dem Eis. Von den Anti-Doping-Tests hat er sich bisher nicht abgemeldet. Mit keiner Probe vor den Shows ist er zufrieden, wenn nicht mindestens ein Vierfach-Sprung gelingt. Auch den Dreifach-Axel, seinen «Angstsprung», probiert er im Training in Genf immer wieder. Warum tut er sich das an, wenn doch das Gala-Publikum einen solchen Effort gar nicht wahrnimmt?

深く掘り起こすと、彼の競技者の心はそう簡単には平穏を与えてくれないかもしれないという、更なる徴候が浮かび上がる。引退以来自分の生活スタイルが変わっていない事を、ランビエルはとかく強調しがちである。彼は引き続き毎日氷上トレーニングを行っているそうだ。アンチ・ドーピング・テストについては、今日まで登録を取り消していない。最低1回は4回転ジャンプが成功しないと、ショーの前のリハーサルに満足しない。彼にとっての「恐怖のジャンプ」、トリプル・アクセルでさえも、ジュネーヴでのトレーニングで繰り返し試みている。ガラの観客はこのような努力を全く知る由もないであろうに、何故彼はそれを自身に課すのだろうか?

Man wird den Eindruck nicht los, dass Lambiel mit dem Thema Wettkampf nicht abgeschlossen hat. Als ihm ein Zuschauer nach dem Auftritt in St. Moritz prophezeit, er werde trotz allem 2010 Olympiasieger, lächelt Lambiel verunsichert. «Es werden im Leben nicht alle Träume wahr», sagt er schliesslich.

ランビエルは競技というテーマを清算していない、といった印象を拭いきれない。サン・モリッツでの出演後、ある観客が彼に、全てに拘らず、あなたは2010年のオリンピック優勝者となるだろうと予言した時、ランビエルは不安気に微笑んだ。「人生においては、全ての夢が叶う訳ではありません」最後に彼はそう言った。

Die Olympia-Frage steht aber nicht nur wegen Fan-Träumereien im Raum. Dass der Schweizer Verband Lambiel nur zu gerne wieder antreten lassen würde, ist angesichts fehlender Alternativen nachvollziehbar. Doch auch das oberste internationale Eislauf-Gremium, die ISU, hat sich an Lambiels Trainer Peter Grütter gewandt, mit der Bitte, auf ein Comeback hinzuwirken. Die Beweggründe dafür sind nicht schwer zu durchschauen. Das schwindende Interesse am Eiskunstlauf wird langsam bedrohlich. Eine schillernde Läufer-Persönlichkeit wie Lambiel wird speziell an Olympischen Spielen dringend benötigt. Die ISU befürchtet offenbar einen Wettkampf der «Eislauf-Roboter», der die Zuschauer kaum begeistern dürfte. Der Vorstoss der ISU schmeichelt Lambiel, weiss Grütter. Ob er den Läufer aber wirklich beeinflusst, bleibt fraglich.

オリンピックの問いはしかし、ファンの夢想の為だけによるものではない。スイススケート連盟がランビエルを再び試合に臨ませたいと切望している事は、彼の代替者不在を鑑みてである。しかし国際スケート委員会の最高機関であるISUでさえも、カムバックさせようと、ランビエルのコーチ、ペーター・グリュッターに懇願して彼を差し向けたのだ。その動機を見抜く事は難しくない。フィギュアスケートへの関心の低下に、次第におびやかされてきているのである。ランビエルのようにきらきらと輝く選手の個性は、オリンピックではとりわけ至急に必要となる。恐らく観客が殆ど熱狂しないであろう「スケート・ロボット」の試合を、ISUは明らかに危惧している。ISUの説得がランビエルを嬉しがらせると、グリュッターは知っている。しかしそれが実際にスケーターを感化するかどうかは、疑わしいままである。

Dauernde Schmerzen

絶え間無い痛み

Es erstaunt, dass in all diesen Diskussionen der Grund, den Lambiel im Oktober für den Rücktritt nannte, gar keine Rolle spielt. «Die Schmerzen in den Adduktoren sind immer da», stellt der Umworbene in St. Moritz ganz emotionslos fest. «Das ist jetzt halt so.» Doch kann ein Läufer mit diesen gesundheitlichen Problemen überhaupt Olympiasieger werden? «Selbstverständlich», sagt Trainer Grütter. Über 100 Prozent der körperlichen Kräfte verfüge ja keiner der Medaillenanwärter. Alle verzögen doch immer wieder einmal das Gesicht im Schmerz. Und der Japaner Daisuke Takahashi beispielsweise müsse wegen eines lädierten Knies gar die ganze Saison abschreiben.

ランビエルが10月の引退の際挙げた根拠が、これらの議論において全く出てこない事に驚かされる。「内転筋の痛みは常にあります」彼はサン・モリッツで感情をまじえずに断言した。「今はとにかくそうなんです」。それにしても、このような健康上の問題を抱えた選手が一体オリンピック優勝者となれるのだろうか? 「勿論です」とグリュッターコーチは言う。身体的能力を100パーセント意のままに出来るメダル候補者などいない。皆一度ならず痛みに顔をしかめているのだ。それに例えば日本の高橋大輔は、膝の故障の為に丸1シーズンを諦めている。

Doch leicht würde eine Rückkehr keinesfalls. Überraschenderweise ortet Grütter die grössten Probleme bei Lambiels Parade-Element. «Die vom neuen Wertungssystem geforderten Pirouetten machen ihn kaputt.» Auch sei der momentane Trainingsstand trotz dem Ehrgeiz, die Form zu halten, um einiges vom Wettkampf-Soll entfernt. Zwar zeigt Lambiel in seinen Auftritten jeweils die für die Meisterschaften vorgesehene Kür, allerdings in einer technisch stark abgespeckten Variante. In neun Shows sprang er nur einmal den geplanten Vierfachen. Als nun aber das Gerücht von Lambiels WM-Teilnahme die Runde machte, waren seine Betreuer sofort alarmiert. Für sie ist es ganz und gar nicht ausgeschlossen, dass es eine Rückkehr in den Wettkampfsport geben könnte. «Er war ja schon immer unberechenbar», sagt Trainer Peter Grütter.

しかし復帰は決して容易ではない。最大の問題はランビエルの華麗なエレメンツにあると、グリュッターは意外な表現をする。「新採点方式で要求されるスピンが、彼を痛めつけるのです」。しかも今のところ、コンディションを保とうとする気があるにも拘らず、トレーニングの状態は、競技に必要とされるにはいささか及ばない。確かにランビエルは出演の度に、競技で滑る予定だったフリーを演じてはいるが、それはテクニックをかなり削ぎ落とした変形である。9回のショーの内、彼は予定していた4回転を1度だけしか跳ばなかった。しかしランビエルの世界選手権出場の噂が広まった時、彼のチームは即座に非常呼集をかけた。競技に復帰する可能性は、彼等にとって完全には排除出来ないのだ。「彼は昔から予測がつきませんでしたからね」ペーター・グリュッターコーチは言う。

Der Weg auf olympisches Eis

オリンピックの氷への道

spi. Sollte sich Stéphane Lambiel entschliessen, doch an den Olympischen Spielen 2010 in Vancouver teilzunehmen, steht ihm der Weg nicht automatisch offen. 24 der 30 Startplätze werden Ende März an den WM in Los Angeles vergeben, wo für die Schweiz Jamal Othman und Mikael Redin antreten. Erfahrungsgemäss müsste Othman dabei mindestens den 16. Rang erreichen, damit an Olympia ein Schweizer Startplatz gesichert ist. Klappt das nicht, bleibt eine Hoffnungsrunde für sechs weitere Startplätze. Dafür wurde diesmal die Nebelhorn-Trophy vom 24. bis 27. September in Oberstdorf ausgewählt.

万が一ステファン・ランビエルが2010年バンクーバーオリンピックに出場する決心を固めたとしても、道が自動的に開かれる訳ではない。30の出場枠の内、24は3月終わりのロサンジェルスでの世界選手権で与えられるが、これにスイスからはジャマル・オスマンと Mikael Redin が出場する。オリンピックのスイス出場枠1つを確保する為に、前例によれば、その場合オスマンは最低でも16位に食い込まなくてはならない。それが果たせなかった場合、更に6つの出場枠を争う為の試合が1つ残されている。今回はオーバーストドルフで9月24日から27日に行われるネーベルホルン・トロフィーが、それに選ばれている。

| | コメント (7)

2009年2月21日 (土)

2009年2月19日付 Basler Zeitung よりステファン・ランビエールの記事

 MBのstephanie2006さんの投稿より。元記事はこちら

sagen sie mal
Marc Lindegger

話して下さい
マルク・リンデッガー

Stéphane Lambiels Manager äussert sich zu den Gerüchten über eine mögliche Rückkehr des 23-jährigen Eiskunstläufers in den Wettkampfsport.

ステファン・ランビエルのマネージャーは、23歳のフィギュアスケーターが競技に復帰するかもしれないという噂について意見を述べる。

Marc Lindegger, gerüchtehalber soll sich Stéphane Lambiel überlegen, wieder Wettkämpfe zu laufen.

マルク・リンデッガー、噂によるとステファン・ランビエルは再び競技で滑る事を考えているそうですが。

Das ist totaler Quatsch, Stéphane hat dies auch bereits dementiert. Wir planen die Gala-Auftritte der nächsten Saison.

全くばかばかしい。ステファンはそれを公式においても否定しました。私達は来シーズンのガラ出演を予定しています。

Für die Dopingkontrollen beispielsweise ist er aber noch angemeldet.

しかし、例えば彼はまだドーピング検査の登録をしています。

Das ist eine reine Vorsichtsmassnahme für den Fall, dass er irgendwann wieder Wettkämpfe bestreiten will. Wenn man dort einmal abgemeldet ist, kann man sich nicht so einfach wieder anmelden und Wettkämpfe laufen.

それはいつかある時、彼が再び競技に出たくなった場合の為の、全くの予防的措置です。ひとたび登録を取り消すと、そう簡単には再登録出来ず、競技で滑れませんからね。

Würde sein Gesundheitszustand denn eine Rückkehr erlauben?

一体彼の健康状態は復帰を許してくれるでしょうか?

Die Verletzung ist noch immer nicht ganz ausgeheilt – und man weiss auch nicht, ob sie das je sein wird. Stéphane trainiert eine bis eineinhalb Stunden täglich, mehr läge im Moment nicht drin. Er ist in einer fantastischen Form für GalaAuftritte, wie er bei Art on Ice bewiesen hat. Ein Training auf diesem zeitlichen Niveau würde aber nicht reichen, um Weltmeister oder Olympiasieger zu werden.

怪我は未だに完治していませんし、いずれ治るかどうかも分かりません。ステファンは毎日1時間から1時間半トレーニングしていますが、現時点ではそれ以上は無理です。Art on Ice で証明したように、ガラ出演に関しては彼は素晴らしい状態です。このようなレベルの練習時間はしかし、世界チャンピオンやオリンピック優勝者になる為には充分ではないでしょう。

Die Weltmeisterschaften in Los Angeles von Ende März sind also kein Thema?

3月終わりのロサンジェルスでの世界選手権は、同じく話になりませんか?

Nein. Es wäre für ihn ohnehin gar nicht möglich, bis dahin fit genug zu werden. Stéphane startet nicht, wenn er nur die Aussicht auf einen 20. Platz hat.

なりません。いずれにせよ、それまでに充分なコンディションになる事は絶対に有り得ないでしょう。ステファンは自分が単に20位になる見込みしかないのであれば、出場しません。

Aber ein Start an den Olympischen Spielen 2010 in Vancouver wäre eine Möglichkeit?

でもバンクーバーでの2010年のオリンピック出場は可能性があるのではないですか?

Ich sehe dies im Moment überhaupt nicht. Aber ich kenne Stéphane gut genug und schliesse nicht aus, dass er irgendwann wieder auf die Wettkampfbühne zurückkehrt. Momentan jedoch passiert in dieser Hinsicht gar nichts.

それは現時点では全く無いと見ています。しかし私はステファンを充分よく知っていますから、彼がいつかある時再び競技の場に復帰する可能性を否定しません。けれども今のところ、それについては全く何も起きてはいません。

| | コメント (4)

2009年2月15日 (日)

2009年1月29日付 Basler Zeitung よりステファン・ランビエールの記事

 いつもの事ながら、頭の体操(マジ)の為に訳してみました。元記事はこちら

«Ich stehe immer noch täglich auf dem Eis»

Der 23-jährige Westschweizer Stéphane Lambiel tritt am Donnerstag bei Art on Ice in Zürich, Lausanne und St. Moritz auf. Vor seinem Auftritt äusserte er sich zu seiner aktuellen Lebenssituation.

「今も毎日氷の上に立っています」

西スイス人ステファン・ランビエルは木曜日からチューリヒ、ローザンヌ、サン・モリッツで行われる Art on Ice に出演する。出演前に彼は現在の生活状況を述べた。

Stéphane Lambiel, was erwartet das Publikum heute Abend bei Art on Ice?
Ich präsentiere im ersten Teil ein technisches Programm mit hohem Tempo und Tangomusik. Es beinhaltet viele Sprünge und schwierige Schritte. Im zweiten Teil folgt mein Auftritt mit den Sugababes, in dem ich wie mit Marionetten mit ihnen spiele. Ausserdem möchte ich den vierfachen Toeloop zeigen, damit das Publikum sieht, dass ich ihn noch kann.

ステファン・ランビエル、今晩の Art on Ice で観客には何が待ち受けているのですか?
第1部ではアップ・テンポのタンゴの音楽で、技術的なプログラムを演じます。プログラムには多数のジャンプと難しいステップが含まれています。第2部でもシュガーベイブスと共に出演します。僕がマリオネットで彼女達と遊ぶようなプログラムです。その他にも、まだ出来るという事を観客に示す為に、4回転トウループを跳んでみせたいです。

Das klingt ganz so, als ob Sie Ihren Rücktritt bedauern würden.
Natürlich vermisse ich die Wettkämpfe. Aber ich hatte eine wunderbare Karriere, in der ich so ziemlich alles erreicht habe, was ich wollte. Nun kann ich mich als Showman präsentieren. Ich will weiterhin zeigen, was ich kann, das liegt mir im Blut und ist meine grösste Leidenschaft.

まるでご自分の引退を後悔しているかのように聞こえます。
勿論試合がないのは寂しいです。でも僕は素晴らしい成績を打ち立てたし、その中で望んだものは殆ど全て手に入れました。今はショーマンとして演じる事が出来ます。今後は自分の出来る事を見せたいと思います。それは僕という人間の性分であり、最大の情熱なのです。

Bleiben Sie dem Wettkampfsport trotzdem verbunden, zum Beispiel als Trainer?
Mit 23 Jahren fühle ich mich zu jung dafür. Da ich immer noch in Shows auftrete, bin ich meistens auf Reisen. Als Trainer muss man sich aber ganz dem Schüler widmen können. Diese Zeit habe ich nicht.

例えばコーチとして競技を続けるといった事はされますか?
それには23歳では若過ぎると思います。今でもショーに出演しているので、殆ど家に戻りません。コーチとは教え子に対して完全に献身出来なければなりません。その時間が僕には無いのです。

Was braucht es, um so weit zu kommen wie Sie?
Zuerst Talent, und dann den Willen, viel zu arbeiten. Und ein Quäntchen Glück, um zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort zu sein.

あなたのように成功するには何が必要ですか?
第一に才能、そして沢山練習しようという意志。それから好機を捉える為の、ほんの少しの幸運。

Wie hat sich Ihr Leben seit dem Rücktritt vor vier Monaten verändert?
Ich stehe immer noch täglich auf dem Eis. Daneben pflege ich meine Adduktorenverletzung mit Therapie und Elastikbandübungen. Oft spüre ich sie, wenn ich länger als eine Stunde trainiere. Ansonsten gebe ich Interviews und lebe wegen der Shows die meiste Zeit in Hotels. Insofern hat sich nicht so viel verändert.

引退後、4ヶ月前と比べて生活はどのように変わりましたか?
今も毎日氷の上に立っています。同時に内転筋の怪我を、治療と、ゴムバンドによる筋力トレーニングでケアしています。1時間以上トレーニングした時は、しばしば痛みを感じます。その他はインタビューを受けたり、ショーの為に殆どの時間をホテルで過ごしています。その限りでは、あまり変わりはありません。

Sie haben sich schon öffentlich Gedanken über Ihre Zukunft gemacht. Haben Sie Angst, nach dem Profisport in ein Loch zu fallen?
Nein, das Glück von uns Eiskunstläufern ist, dass es nach der Karriere als Wettkampfläufer mit Gala-Auftritten weitergeht. Ich bin sehr froh darum, denn das Eis ist meine Welt, in der ich mich länger aufhalten möchte.

あなたはかつてご自分の将来について公に思い悩まれました。競技生活の後でそういった穴に落ち込むのではという不安はありますか?
いいえ、選手としてのキャリアの後も、ガラに出演し続けられるという事は、フィギュアスケーターにとって幸運です。だから僕は元気ですよ。氷は僕の世界ですから、そこに長く留まりたいのです。

Braucht es wirklich nie Überwindung fürs Training?
Doch, natürlich, es gibt Tage, an denen lasse ich es bleiben, weil ich keine Lust habe. Trotzdem ist Eiskunstlauf meine grösste Leidenschaft und ich weiss, dass ich auch in Zukunft die Bühne brauche.

トレーニングするのに克己心は全く不要ですか?
いいえ、勿論やる気がなくて、何もしないままの日もあります。それでもフィギュアスケートは僕の最大の情熱であり、自分が将来においても舞台を必要としている事がわかっています。

Interessieren Sie sich deshalb für Schauspielerei?
Ja. Es könnte aber auch Theater, Musical oder Gesang sein. Ich bin ein Mensch, der sich präsentieren will und der das Rampenlicht braucht.

それ故に演劇に興味がおありなのですか?
はい。でもそれが演劇でもミュージカルでも、或いは歌でもいいんです。僕は表現したいし、脚光が必要な人間なのです。

Wie stehts denn um Ihre Gesangskünste?
Na ja, mit Whitney Houston kann ich es nicht aufnehmen, aber singen kann ich schon (lacht).

あなたの歌の腕前はどの程度でしょうか?
ええ、まあ、ホイットニー・ヒューストンには匹敵しませんが、確かに歌えるんですよ(笑)。

Verspüren Sie nie den Wunsch nach Rebellion, nachdem Sie in Ihrer Jugend dafür kaum Zeit hatten?
Nein. Meine Eltern haben mich cool erzogen und mich Teenager sein lassen. Ich durfte so viel ausgehen, wie ich wollte. Sie überliessen mir die Verantwortung zu entscheiden, ob ich trotz Ausgang am nächsten Tag genug fit fürs Training bin.

少年時代に殆ど時間が無かった事で、反逆したいという気持ちを感じませんか?
いいえ。両親は僕を冷静に躾けましたし、普通のティーンエイジャーでいさせてくれました。僕は自分がしたいまま、いくらでも外に出て良かったのです。外出しても翌日のトレーニングの際充分なコンディションでいられるかどうか、両親は僕に決定する責任を委ねていました。

Was ist Ihr nächstes Ziel?
Nach Art on Ice gönne ich mir zehn Tage Ferien. Die erste Hälfte in Nordspanien mit einer Freundin, die zweite bei meiner Grossmutter in Lissabon. Dort werde ich es ruhig nehmen, mit ihr kochen und am liebsten den ganzen Tag im Pyjama bleiben.

あなたの次の目標は何ですか?
Art on Ice の後で、10日間の休みをとります。前半は女友達と一緒に北スペイン、後半はリスボンの祖母の元へ。そこで料理をしたり、パジャマのまま一日過ごすといった大好きな事をして、静寂を手に入れます。

Wo werden Sie in Zukunft leben?
Sicher in der Schweiz. Hier ist die Lebensqualität am höchsten. Wegen des Flughafens wären Zürich oder Genf ideal, ausserdem brauche ich das kulturelle Angebot einer Stadt.

将来は何処で暮らしますか?
勿論スイスです。ここの生活水準は最高です。空港の事を考えるとチューリヒかジュネーヴが理想的ですが、加えて文化的に充実した都市である事が必要です。

Fühlen Sie sich in Hotels daheim?
Ja, wenn ich Computer, DVDs, Handy und meine Parfums dabei habe, fühle ich mich überall daheim. In Hotelzimmern ist auch der Morgenmantel ganz wichtig. Darin TV zu gucken macht mich zufrieden.

ホテルを我が家だと感じますか?
はい、コンピューター、DVD、携帯電話、そして自分の香水があれば、何処であっても我が家だと感じます。ホテルの部屋ではドレッシング・ガウンも非常に重要です。ガウンに包まれてテレビを見られれば満足です。

Welches ist Ihre Traumdestination?
Mich reizt Südamerika. Und die Malediven, da möchte ich zehn Tage faulenzen.

夢見ている旅行先は何処ですか?
南米に惹かれます。それからモルディヴ。そこで10日間のんびりしたいです。

Schaffen Sie das tatsächlich?
Ich denke schon, wobei ich es noch nie ausprobiert habe. Ich bin extrem – bei mir gibt es nur schwarz oder weiss, und zwar in allen Belangen.

実現しますか?
出来ると考えています。その辺りはまだ充分に吟味していませんが。僕は極端なんです。僕にとっては黒か白しかありませんし、それも全ての関心事についてそうです。

Ist es nicht anstrengend, zwischen den Extremen zu leben?
Für mich nicht, für mein Umfeld schon. Wobei ich mit meinem engsten Kreis so verbunden bin, dass es jeweils keiner Worte bedarf, um mir zu signalisieren, dass es jetzt reicht.

両極端の間で生きていく事は厄介ではありませんか?
僕にとってはそんな事はありませんが、周囲の人々にとってはそうです。でもごく近しい人々とは通じ合っているので、今では彼等が僕に何か知らせようとする為には、その都度の言葉は不要です。

Sie sagten kürzlich in einem Interview, Sie wollen eine Familie gründen. Fühlen Sie sich mit 23 Jahren nicht zu jung dafür?
Den Wunsch verspürte ich schon mit 18 Jahren. Ich selbst bin in einem so stabilen Umfeld gross geworden, dass ich das weitergeben möchte. Ausserdem muss ich früh anfangen, denn ich wünsche mir sieben Kinder (lacht).

あなたは先日あるインタビューで、家庭を持ちたいとおっしゃいました。それには23歳では若過ぎるのではありませんか?
その願望は既に18歳の時からありました。自分自身がしっかりとした環境で育ちましたから、それを次代に繋いでいきたいのです。しかも、早く着手しなくてはなりません。子供を7人欲しいので(笑)。

Dann träumen Sie ganz bieder von einer hübschen Frau, süssen Kindern und einem Eigenheim?
Ja. Ich weiss sogar schon, was ich zu meiner Hochzeit tragen würde: einen Smoking von Tom Ford, meinem Lieblingsdesigner.

つまりあなたは率直に言って、美しい妻、可愛い子供達、そして我が家を夢見ている訳ですね?
はい。それどころか結婚式で着る服も知っていますよ。僕のお気に入りのデザイナー、トム・フォードのタキシードです。

Diese Aussagen stehen im krassen Gegensatz zu den hartnäckigen Gerüchten um Ihre angebliche Homosexualität.
Dazu äussere ich mich nicht.

その言葉は、あなたがいわゆる同性愛者だというしつこい噂とは正反対ですね。
それについては何も言いません。

(NEWS)

| | コメント (0)

2009年2月13日 (金)

2009年1月29日付 Walliser Bote よりステファン・ランビエールの記事

 例によって時期を外し、超意訳だらけですが訳してみました。元記事はこちら

《Ich würde gerne Sänger werden》

「歌手になれればいいですね」

Einskunstlauf: Lambiel tritt heute in Zürich bei《Art on Ice》auf

フィギュアスケート:ランビエルは今日チューリヒで《Art on Ice》に出演する

(spg) Stéphane Lambiel tritt ab heute im Züricher Hallenstadion bei Art on Ice auf. Im ersten Teil zeigt er jene Kür, die er ursprünglich für die Wettkämpfe einstudiert hatte, beim zweiten auftritt läuft er zum Stück《Freak Like Me》. 《Es ist eine gute Kombination》, sagte der 23-järige Unterwalliser.

ステファン・ランビエルは今日からチューリヒのハレンスタディオンで Art on Ice に出演する。第1部では当初競技用に練習していたフリー、第2部では《Freak Like Me》の曲で滑る。「良い組み合わせです」と、23歳の低地ヴァレー人は述べた。

Im Interview mit der Sportinformation äussert sich Lambiel über seine Gesundheit, die EM und seine Zukunft.

Sportinformationとのインタビューにおいて、ランビエルは自らの健康状態、ヨーロッパ選手権、そして将来について語る。

Stéphane Lambiel, wie geht es Ihnen?
《Ganz gut. Ich habe viel gearbeitet seit Weihnachten, das heisst viele Shows (insgesamt zehn) gemacht. Ich bin nach Japan geflogen, nach Italien und jetzt mach ich die Probe für Art on Ice. Ich kann jeden Tag eine Stunde trainieren, aber nicht so intensiv wie für die Wettkämpfe.》

ステファン・ランビエル、体調は如何ですか?
「きわめて良好です。クリスマス以来沢山仕事をしました。つまり数多くのショー(合計10回)に出たという事です。日本に飛び、イタリアに行き、そして今は Art on Ice のリハーサルをしています。毎日1時間トレーニング出来ますが、競技向けのような特訓は出来ません。」

Ist die Adduktorenverletzung verheilt?
《Nein. Wenn ich beispielsweise zwei Tage nicht aufs Eis gehe, spüre ich danach im Training mehr Schmerzen. Auch mit der Pause (von Mitte Oktober bis Ende November) ist es nicht besser geworden. Wenn ich auf dem Eis bin, arbeitet mein Adduktor sofort zu viel. Ich muss jeweils ein gutes Aufwärmen machen und meinen Muskel vorbereiten. Ich gehe jede Woche in die Therapie - mit Massagen, mit Übungen zur Stärkung.》

内転筋の怪我は治ったのですか?
「いいえ。例えば2日氷上にいなければ、トレーニングの後でもっと痛みを感じるでしょう。(10月半ばから11月終わりまで)休養しても良くなりませんでした。氷上にいるだけで内転筋にはかなりの負担です。その都度念入りにウォームアップをして、筋肉の為に準備しなくてはなりません。毎週治療に通っています。マッサージや筋力トレーニングの。」

Geniessen Sie es auf dem Eis nun mehr, da es nicht mehr um Punkte geht?
《Ich bin nun freier. Es gibt keine Regeln mehr. Das ist etwas, das ich jetzt brauche. Ich brauche diese Freiheit, um etwas zu kreieren und neue Choreografien zu machen.》

もはや点数に関係のない現在、氷上でより楽しんでいますか?
「今は自由です。もう規則はありません。それは僕が必要としているものです。何かを創り出したり新しい振付をする為に、この自由が必要なのです。」

Was für Reaktionen erhielten Sie auf Ihren Rücktritt?
《Alle aus meinem Umfeld können mich gut verstehen. Die wissen genau, warum ich diesen Entscheid getroffen habe. Ich verfüge nicht über die Waffen zum Kämpfen und kann meine Ziele nicht erreichen. Aber sie finden es alle schade.》

引退についてどんな反応がありましたか?
「周囲の皆はよく理解してくれています。彼等は僕が何故このような決断をしたのかをよく知っています。僕は戦いの為に武器を自由に使えず、目標に到達する事が出来ません。でも彼等は皆それを残念に思っています。」

In der vergangenen Woche fand in Helsinki die EM statt. Was fühlten Sie beim Zuschauen?
《Ich war traurig, weil ich nicht dabei war. Ich fühlte schon, dass ich auch Wettkämpfe brauche. Ich bedauere jedoch nichts. Ich habe diese Zeit schön gefunden. Diese Welt interessiert mich immer noch. Ich mag Eiskunstlauf und merke, dass ich noch etwas auf dem Eis machen muss.》

先週ヘルシンキでヨーロッパ選手権が開催されました。傍観者としてどう感じましたか?
「自分がそこにいない事が悲しかったです。自分には試合も必要なんだと感じました。それでも後悔はしていません。僕は素晴らしい時を手に入れました。この世界には今も興味をそそられます。僕はフィギュアスケートが好きだし、氷の上でまだ何か出来る事があるに違いないと感じています。」

Wie fanden Sie das Niveau an der EM?
《Mit Ausnahme von Brian (Joubert) haben die ersten fünf fehlerfreie Küren gezeigt. Aber für mich fehlte eine Choreografie in diesen Programmen. Alle machen das Gleiche. Es gibt ein Kurzprogramm und eine Kür, aber beide sehen gleich aus. Es ist schon ein wenig langweilig. Ich möchte gerne jemanden lehren, nicht nur Punkte zu sammeln, sondern auch für das Publikum zu laufen.》

ヨーロッパ選手権のレベルをどう感じましたか?
「ブライアン(・ジュベール)を除く上位5人はミスの無いフリーを演じました。でもこれらのプログラムには振付が欠けているように思いました。皆同じ事をするのです。ショートプログラムとフリーがありますが、どちらも同じに見えます。少々退屈です。誰かが点数稼ぎの為だけではなく、観客の為にも滑ってみせてくれれば良いのですが。」

Wie gefiel Ihnen das Schweizer Paar Anaïs Morand und Antoine Dorsaz, das bei seinem EM-Debüt den guten 12. Rang belegte?
《Ich glaube, die sind sehr gut. Die haben eine Zukunft. Nach Vancouver wird es eine neue Welle geben und sie könnten zu dieser Welle gehören. Ich glaube, Anaïs Morand wird wirklich gut werden. Sie kann sich gut ausdrücken, kann gut sprungen. Sie ist viel besser als er. Er muss noch viel arbeiten, um zu ihr aufzuschliessen.》

スイスのペア、アナイス・モランとアントワーヌ・ドルサはお気に召しましたか? ヨーロッパ選手権初出場で12位につけましたが。
「彼等はとても良いと思います。将来有望です。バンクーバーの後は新しい世代となりますが、彼等はそれに属すでしょう。アナイス・モランは本当に良くなると思います。彼女は表現力があるし、ジャンプもよく出来ます。アントワーヌよりはるかにいい。彼は彼女に追いつく為に、もっと沢山練習が必要です。」

Sehen Sie sonst noch jemanden in der schweiz, der das Potenzial für ganz nach vorne hat?
《Herr Grütter arbeit mit Allison (Perticheto, Jahrgang 1997) zusammen. Sie hat wirklich Potenzial. Sie ist klein, sie hat schöne Pirouetten, sie ist flexibel, sie kann schon den Doppelaxel, arbeitet an den Dreifachsprüngen. Ich glaube, sie wird gut werden. Vielleicht in fünf Jahren ist sie bereit für die EM. Sie ist wirklich ein Show-Girl. Wenn sie trainiert, schauen ihr alle zu. Sie ist wie ein Star, du willst ihr zuschauen.》

スイス国内で、近い将来に向けて可能性のある選手を他にもご覧になっていますか?
「グリュッター先生が Allison(Perticheto。1997年生まれ)を教えています。彼女は本当に可能性があります。小さくて、綺麗なスピンが出来て、柔軟性があります。もうダブルアクセルが出来ますし、トリプルジャンプを練習しています。良い選手になると思います。もしかしたら5年後にはヨーロッパ選手権への準備が出来ているかもしれません。彼女は正にショー・ガールです。彼女がトレーニングしていると、皆彼女を見ているんですよ。彼女は誰もが見ずにはいられないスターのようです。」

Was haben Sie seit dem Rücktritt gemacht?
《In den ersten sechs Wochen konzentrierte ich mich auf die Verletzung. Jetzt geniessen die Shows Priorität. Für meine Zukunft brauche ich etwas Zeit, um genau zu wissen, was ich möchte. Seit Oktober hatte ich nicht wirklich Zeit, um zu atmen. Ich will keinen schnellen Entscheid treffen. Ich will nun die Shows geniessen. Ich habe den Sommer, um mich zu entscheiden.》

引退以来何をしていましたか?
「最初の6週間は怪我の治療に専念しました。今はショーを楽しむ事が最優先です。将来の為に、自分が何をしたいのか正確に知る時間が必要です。10月以来、殆ど息をつく暇もありませんでした。早急に決断したくはありません。今はショーを楽しみたいのです。決断する為に夏休みをとります。」

Was gibt es für Möglichkeiten?
《Ich habe schon eine Gesangsstunde genommen und möchte gerne weitere Privatlektionen bekommen.》

どんな可能性がありますか?
「既に声楽のレッスンを受けたのですが、更に個人レッスンを受けたいのです。」

Dann sehen wir Sie eines Tages als Sänger?
《Das würde ich gerne machen.》

では、いつか歌手としてのあなたを見られるのですね?
「そう出来たらいいですね。」

Sascha Fey

| | コメント (4)

2009年2月 9日 (月)

2月4日(水) Art on Ice ローザンヌ公演

 今日はいよいよ千秋楽。見納めだからしっかりと目を開いておこう。が、オープニングから何やら様子がおかしい。なんとエマさんがいないのだ! エマさ~ん、マイケル・ジャクソン メドレーは一体どうしたの~?! こちらがあたふたしていると、おもむろにアクロバットで素晴らしいバックフリップを見せるスケーターが登場し、エマさんの代わりを務めたのでありました。あ、勿論エマさんの真似とかではなく、自分の演技ね。曲は変更無しだけれど。

 エマさんはオープニングだけ抜けるのではというはかない望みも空しく、結局彼のパートは全て他のスケーター達が持ち回りでフォローしていました。なので、例えばアクロバットの彼は本来自分の演技の時にやる技や構成をオープニングで行ってしまった為、自分の時間の時にはそれまでと構成を変えて演技していました。大変だなあ。

 ‘Round Round’ では空中で軟体技を見せる女性と、ナオミ&ピーターが、エマさんに代わり、友情(?)出演。ただしこちらは構成を変えたおかげで、ファイスカの演技を落ち着いて見られたので、怪我の功名か。しかし、まさかこんな事になるとは・・・。帰国してから知りましたが、エマさんは半月板を痛めたそうです。早く良くなって欲しいです。

 それにしても、エマさんがいないと改めてその存在感の大きさにびっくり。やはり踊れる人がいるって貴重ね! ルタイ君はとても可愛いけれど、如何せん・・・(以下自粛)。ともあれステファン本命の私がここまでエマさんに執着するという事で、事態の重さをご理解頂ければなあと思います。

 さて、その本命さんですが、去年みたいにクワドを成功させる事は、今回ついにありませんでした。これもまた悲しい事であります。そりゃ、無理はして欲しくない。でも少なくとも本人はクワドが好きで、跳べるものなら跳びたいのである。チューリヒでは1度だけ挑戦していたけれど、降りられなかった。もうこうなると言葉が無いです・・・。なんて、なんだかしんみりしましたが、ショー自体は最後まで楽しかったですよ。

 ところで今日はswissmissさんの新しいバナー、キング・アーサーバージョンが届くかもしれないとの事だったので、公演後、チューリヒで聞いていた指定の集合場所に急ぎました。結果バナーは間に合わず残念でしたが、とりあえずバナーの裏地にメッセージを書く事は出来ました。日本人が結構書き込んでいました。みんなわざわざ日本からやってきているのねぇ。

 メッセージも書いたし、さあ帰ろうという時、estephaniaさんとstephanieさんから “See you next year!” という有難いお言葉を頂戴しました。本当、来年もまたお会い出来るといいなあ。そして勿論ステファンにも。

| | コメント (0)

2009年2月 8日 (日)

2月3日(火) Art on Ice ローザンヌ公演

 ローザンヌの会場はチューリヒのように凝った舞台装置はなく、頭熱足寒です。足が冷えるのは如何ともし難いのですが、演出が凝っていない分、演技そのものに集中出来るとも言えましょう。それでも、チューリヒで大きく視界を占領していた電光掲示板は無いものの、去年よりもライティングが綺麗で凝ったものになっていたような気がします。

 で、去年はチューリヒとローザンヌ、それぞれの観客の温度差に驚いたものですが、去年イタリアのアイスショーで体感した観客の熱狂ぶりに比べれば、ローザンヌの観客ですら大人しく見える有様。つーか、イタリアの観客よりもスイスの観客の方が演技をシビアに見ているのかもしれません。でもダニエル・パウターにはきゃーきゃー言ってるお嬢さん方が結構いらっしゃいましたよ。

 さて、そういう会場なものですから、当然ゴンドラなんてものも無く、シュガーベイブスやエマさんがカッコ良く降りてくる演出がなくてちょっと寂しい。あれ、結構気持ちが盛り上がるんですよねぇ。ま、そんなもんなくても彼らはカッコ良いのですけれども。

 今日はエマさんのイーグルを思いっきり堪能出来る席でした。うっとり。視線は外れるけれども、ステファンのタンゴの構えのポーズが良く見えたしね。てか、実は今回一番良い席だったのでした。なにしろ見易い事この上無し。ムホトラやナオミ&ピーターのリフトも堪能出来ましたとも。TSUGUMIさん、ありがとう。

 伯爵様衣装のステファンの後姿も良く見えました。今回オペラグラスを持って来ていないので、これは大変有難い。しっかし本当に楽しそうに飛び跳ねていますなあ。このプロは転げ回ったりするので、雪の中を犬っころが一人(?)遊びしているかのようでもあります。可愛いのぉ。

 っても、そこは座長さん。フィナーレでは仕切る仕切る。回を重ねる毎に板についてきています。いずれは自分主催のアイスショーをやりたいと思っているそうなので、まずはこういう場で勉強して下さいな。期待していますよ。

| | コメント (2)

2009年2月 6日 (金)

帰国しました

 お陰様で今朝無事に帰国しました。今日は午後から出勤したのですが、眠くて仕事は全然はかどりませんでした。

 取り急ぎこの場で簡単にお礼。TSUGUMIさん、ざっそうさん、Ann-Kouさん、estephaniaさん、stephanieさん、お名前を出せない方々、どうもありがとうございました。皆様のお陰で、今回の旅がより有益で楽しいものとなりました。感謝致します。

 とりあえず今日は寝て、明日は残りのレポなど書こうと思います。コメントレスや、個別にお礼するのも明日以降。おやすみなさい。gawksleepy

| | コメント (6)

2009年2月 2日 (月)

ちょっとお知らせ

 私の旅行中にコメントを寄せて下さっている皆様、どうもありがとうございます。ちゃんとゆっくり考えてコメント返しをしたいので、帰国してからするつもりです。生憎ネットをする時間が限られているのと、回線のスピードがやたら遅いので、思うように文章を打てないのであります。ごめんなさい。ちゃんと読ませて頂いておりますので、もう少しお待ち下さいませ。

 今日はこれからローザンヌに向かいます。向こうではネットにアクセス出来ない可能性が高いのですが、気が向いたら携帯から何か打つかも?

| | コメント (0)

2月1日(日) Art on Ice チューリヒ公演

 ネット落ちまでに時間が出来たので、もう少しだけ。

 今日のステファンはジャンプを綺麗に降りていました。ステップでは力が入り過ぎて、開始早々転げていましたが。タンゴプロは難易度が高いようです。その代わり、シュガーベイブスの伯爵様プロでは元気に飛び跳ねていました。但しこのプロ、結構見ていて恥ずかしい。いや、プログラム自体ではなく、舞台の上の方にステファンが意味不明の動きをするビデオクリップが映し出されるのですが、それがこっ恥ずかしいのです。映像のステファンはどうやら何かを操っているようなのですが(実際、マリオネットのハンドルを手にしている姿が映る)、何を意味しているのかは良くわかりません。

 それにしてもAOIの会場は連日満員御礼です。びっしりの客席は壮観。で、老いも若きもシュガーベイブスの歌に合わせて手拍子する訳なので、大変な盛り上がりっぷり。シュガーベイブスも観客を煽る煽る。ライヴそのものです。その他アクロバットあり、エアリアルあり、ダンスあり。「氷上の芸術」とはよく言ったものですが、これって正に総合芸術だなあとつくづく思った次第です。

 さて、今日は最後にAOIとは関係ない話を。Ann-Kouさんは海外にいると日本人に対しても英語で話すんです。どうやら日本語で話すと、周囲の人達に内緒話をしているような印象を与えるとでも思っているらしい(?)。お陰で、英語がわからないと彼女の言わんとする事の意味がわかりませんのよ。いやはや・・・。

| | コメント (4)

2009年2月 1日 (日)

1月31日(土) Art on Ice チューリヒ公演

 今日は昼と夜の回を鑑賞。ステファンは昼公演でジャンプの調子が良かった事に自信をつけたのか、夜公演ではクワドに挑戦。見事失敗の挙句、他のジャンプでも転げていました。そのせいか、フィナーレでトリプル・ジャンプに成功した時は、嬉しそうにガッツ・ポーズなんぞして、おいおい・・・という感じでした。おかげで、夜公演では上半身しか見えない席に座っていた私は、「えっ、今のクワドだったの?!」と思いましたが、後でTSUGUMIさんに真実を教えて頂きました。

 そう、夜公演はショートサイド、舞台正面から見たのですが、ショー全体の構成は非常に良く見えるものの、人の頭で下の方が全然見えなかったんですよね~。その代わり昼公演の席は、全体は見渡せないけれど、数名のスケーター達のアピールポイントだったので、結構美味しかったです。ステファンがタンゴの時にびしばし視線送ってくるので、真正面から向き合う位置だった私は受け止めるのがやっとでしたわ。後、ルタイ君が笑顔を振りまいてきたり、エマさんが愁波を送ってきたりで、きゃ~って感じでした。

 なんかこの3人の事しか書いておらんので、今日は他の出演者の話も。

 しーちゃんは相変わらず美しく、しっとりとしたプログラムで観客を魅了していました。会場はすごく沸いていましたよ。

 ペアのコラボもあって面白かった。アリロビとタチアナ&インゴが同じ衣装、女性は髪形も同じにして、時にシンクロ、時に組んで滑るのです。デス・スパイラルを4人でやっていたのが印象深かった。

 それから12歳くらいの女の子達の演技。ミュージカル『レ・ミゼラブル』の音楽に乗せて、3人が順に演技するのですが、みんな可愛くて上手。スイス人、イギリス人、ロシア人の子達なのですが、中でもロシアの子は顔がキミーちゃんの雰囲気に似ていて、非常に優雅な仕草をしていました。それからイギリス人の女の子は、英語だけでなくドイツ語でもしっかりと挨拶をし、頼もしいことこの上無い。色々と楽しめるショーであります。

 明日からはネットが出来る環境になさそうなので、しばらくネット落ちします。帰国したら他にも気付いた事など書くつもりです。去年みたいに挫折しない事を祈りつつ・・・。

| | コメント (4)

« 2009年1月 | トップページ | 2009年3月 »