2009年2月17日付 Neue Zürcher Zeitung よりステファン・ランビエールの記事
このNZZは、ものの本によると「ドイツ以外で最も注目すべきドイツ語新聞」だそうで、「予見性にすぐれている」らしいです。つー事で、当然読みでもある訳ですな。
元記事はこちら。
Das Kämpferherz gibt noch keine Ruhe
Für Stéphane Lambiel könnte Olympia doch noch ein Thema werden
競技者の心は未だ平穏ではない
ステファン・ランビエルにとって、オリンピックはやはり尚もテーマとなるかもしれない
Von vielen Seiten wird der Walliser Eiskunstläufer Stéphane Lambiel bedrängt, für die Olympischen Spiele 2010 in Vancouver das Comeback zu wagen. Das Thema Wettkampf hat er innerlich noch nicht abgehakt, hält derzeit aber die Show-Auftritte für die bessere der zwei Eiskunstlauf-Welten. Derweil schmerzen auch die Adduktoren.
2010年バンクーバーオリンピックの為に思い切ってカムバックしないかと、ヴァレー人フィギュアスケーター、ステファン・ランビエルは各方面から悩まされている。競技というテーマを、彼は内心でははねつけなかったが、今のところ2つのフィギュアスケート界において、ショー出演の方がより良いと見なしている。そうこうしている間にも、内転筋は痛む。
Von Ruth Spitzenpfeil
Lustvoll lässt sich Stéphane Lambiel in den Neuschnee fallen. Für die meisten der internationalen Eiskunstläufer ist die Probe am Vorabend der Open-Air-Ausgabe von «Art on Ice» auf dem See von St. Moritz eine Zumutung. Nicht so für den Star des exklusiven Anlasses vom letzten Freitag. Der zweifache Weltmeister und Olympia-Zweite fühlt sich trotz eisigem Schneegestöber pudelwohl. Offensichtlich hat er neben dem südländischen Temperament der portugiesischen Mutter doch noch viel von der Bergler-Härte des Walliser Vaters mitbekommen. In der Nacht seines Auftrittes wird im Oberengadin eine Rekord-Minustemperatur gemessen. Und obschon auf der Bühne mit Paul Young und Katrina Leskanich eher ein musikalisches Spar- denn ein Staraufgebot zugange ist, wird Lambiels Interpretation des Achtziger-Jahre-Hits «Tainted Love» zum Ereignis: So tänzerisch souverän und mit so viel Spass an der Sache hat man ihn lange nicht gesehen.
喜びいっぱいにステファン・ランビエルは新雪の中に倒れ込む。サン・モリッツの湖上における屋外版 Art on Ice 前夜のリハーサルという過度な要求は、大抵の国際的フィギュアスケーター達にとって試練である。先週金曜日のその高級な催しのスターにとってはそうでもない。身を切るような吹雪にもかかわらず、2度の世界チャンピオンにしてオリンピック準優勝者は元気そのものだ。どうやら彼は、ポルトガル人の母親の南国的気質と共に、ヴァレー人の父親の、山国住民的不屈さも受け継いだらしい。彼が出演した晩、オーバーエンガディーンでは記録的低温が観測されている。ポール・ヤングや Katrina Leskanich らとのショーは、どちらかと言えば音楽的スター動員といった訳ではないが、80年代ヒット曲 ‘Tainted Love’ によるランビエルの演技で素晴らしいものとなった。これ程にダンスのようで卓越した演技、そしてこれ程大いに楽しんでいる彼の姿は、長い間見られなかったものである。
Gerücht um eine WM-Teilnahme
世界選手権出場についての噂
War der Rücktritt vom Wettkampfsport im letzten Herbst also die richtige Entscheidung? Beobachtet man den Künstler-Athleten dieser Tage, scheint er ganz bei sich selbst angekommen zu sein. Fast als wollte er es beschwören, preist er die Vorzüge seines neuen Lebens. Das verhasste Kurzprogramm mit den unbarmherzigen Technik-Anforderungen sei jetzt Vergangenheit. Er könne endlich wieder seine schönen Pirouetten zeigen und müsse nicht die Einheitsversion liefern, die als einzige die Höchstpunktzahl bringe. Auch könne er die Engagements nach Lust und Laune annehmen. Es sei die bessere der zwei Eiskunstlauf-Welten, für die er sich entschieden habe, sagt Lambiel immer wieder.
それでは昨秋の競技からの引退は、正しい決断だったのだろうか? 最近の芸術家スポーツマンを観察していると、完全に自分自身のあるべき場所に行き着いたように見える。あたかも宣誓するかのように、自らの新しい人生の利点を褒め称える。容赦のない要求を伴う厭わしいショートプログラムは今や過ぎ去った事。やっとまた美しいスピンを見せられるし、高得点をもたらすだけの単調な表現様式に縛られる必要は無い。好きなだけ招聘に応じる事も出来る。自分が選んだのは2つのフィギュアスケート界の内、より良い方であると、ランビエルは繰り返し言う。
Angesprochen auf jüngste Gerüchte, er würde an den Weltmeisterschaften Ende März in Los Angeles teilnehmen, um der Schweiz im Hinblick auf die Olympischen Winterspiele 2010 in Vancouver einen Startplatz zu sichern, schimpft er: «Es ist furchtbar. Ich sage nichts, und sie schreiben es trotzdem.» Die harsche Reaktion macht stutzig. Etwas scheint da noch zu nagen.
2010年バンクーバー冬季オリンピックを顧慮して、出場枠1つを確保する為に、3月終わりのロサンジェルスでの世界選手権に彼が出場するらしいという最近の噂に言及されて、彼はこぼす。「ひどい。僕が何も言っていないのにも拘らず、そう書くんです」。無愛想な反応に訝しく思う。尚も食い下がる必要がありそうだ。
Bohrt man tiefer, tauchen weitere Indizien dafür auf, dass sein Kämpferherz vielleicht doch nicht so leicht Ruhe geben will. Gerne betont Lambiel, dass sich sein Lebensstil seit dem Rücktritt nicht geändert hat. Er trainiere weiterhin jeden Tag auf dem Eis. Von den Anti-Doping-Tests hat er sich bisher nicht abgemeldet. Mit keiner Probe vor den Shows ist er zufrieden, wenn nicht mindestens ein Vierfach-Sprung gelingt. Auch den Dreifach-Axel, seinen «Angstsprung», probiert er im Training in Genf immer wieder. Warum tut er sich das an, wenn doch das Gala-Publikum einen solchen Effort gar nicht wahrnimmt?
深く掘り起こすと、彼の競技者の心はそう簡単には平穏を与えてくれないかもしれないという、更なる徴候が浮かび上がる。引退以来自分の生活スタイルが変わっていない事を、ランビエルはとかく強調しがちである。彼は引き続き毎日氷上トレーニングを行っているそうだ。アンチ・ドーピング・テストについては、今日まで登録を取り消していない。最低1回は4回転ジャンプが成功しないと、ショーの前のリハーサルに満足しない。彼にとっての「恐怖のジャンプ」、トリプル・アクセルでさえも、ジュネーヴでのトレーニングで繰り返し試みている。ガラの観客はこのような努力を全く知る由もないであろうに、何故彼はそれを自身に課すのだろうか?
Man wird den Eindruck nicht los, dass Lambiel mit dem Thema Wettkampf nicht abgeschlossen hat. Als ihm ein Zuschauer nach dem Auftritt in St. Moritz prophezeit, er werde trotz allem 2010 Olympiasieger, lächelt Lambiel verunsichert. «Es werden im Leben nicht alle Träume wahr», sagt er schliesslich.
ランビエルは競技というテーマを清算していない、といった印象を拭いきれない。サン・モリッツでの出演後、ある観客が彼に、全てに拘らず、あなたは2010年のオリンピック優勝者となるだろうと予言した時、ランビエルは不安気に微笑んだ。「人生においては、全ての夢が叶う訳ではありません」最後に彼はそう言った。
Die Olympia-Frage steht aber nicht nur wegen Fan-Träumereien im Raum. Dass der Schweizer Verband Lambiel nur zu gerne wieder antreten lassen würde, ist angesichts fehlender Alternativen nachvollziehbar. Doch auch das oberste internationale Eislauf-Gremium, die ISU, hat sich an Lambiels Trainer Peter Grütter gewandt, mit der Bitte, auf ein Comeback hinzuwirken. Die Beweggründe dafür sind nicht schwer zu durchschauen. Das schwindende Interesse am Eiskunstlauf wird langsam bedrohlich. Eine schillernde Läufer-Persönlichkeit wie Lambiel wird speziell an Olympischen Spielen dringend benötigt. Die ISU befürchtet offenbar einen Wettkampf der «Eislauf-Roboter», der die Zuschauer kaum begeistern dürfte. Der Vorstoss der ISU schmeichelt Lambiel, weiss Grütter. Ob er den Läufer aber wirklich beeinflusst, bleibt fraglich.
オリンピックの問いはしかし、ファンの夢想の為だけによるものではない。スイススケート連盟がランビエルを再び試合に臨ませたいと切望している事は、彼の代替者不在を鑑みてである。しかし国際スケート委員会の最高機関であるISUでさえも、カムバックさせようと、ランビエルのコーチ、ペーター・グリュッターに懇願して彼を差し向けたのだ。その動機を見抜く事は難しくない。フィギュアスケートへの関心の低下に、次第におびやかされてきているのである。ランビエルのようにきらきらと輝く選手の個性は、オリンピックではとりわけ至急に必要となる。恐らく観客が殆ど熱狂しないであろう「スケート・ロボット」の試合を、ISUは明らかに危惧している。ISUの説得がランビエルを嬉しがらせると、グリュッターは知っている。しかしそれが実際にスケーターを感化するかどうかは、疑わしいままである。
Dauernde Schmerzen
絶え間無い痛み
Es erstaunt, dass in all diesen Diskussionen der Grund, den Lambiel im Oktober für den Rücktritt nannte, gar keine Rolle spielt. «Die Schmerzen in den Adduktoren sind immer da», stellt der Umworbene in St. Moritz ganz emotionslos fest. «Das ist jetzt halt so.» Doch kann ein Läufer mit diesen gesundheitlichen Problemen überhaupt Olympiasieger werden? «Selbstverständlich», sagt Trainer Grütter. Über 100 Prozent der körperlichen Kräfte verfüge ja keiner der Medaillenanwärter. Alle verzögen doch immer wieder einmal das Gesicht im Schmerz. Und der Japaner Daisuke Takahashi beispielsweise müsse wegen eines lädierten Knies gar die ganze Saison abschreiben.
ランビエルが10月の引退の際挙げた根拠が、これらの議論において全く出てこない事に驚かされる。「内転筋の痛みは常にあります」彼はサン・モリッツで感情をまじえずに断言した。「今はとにかくそうなんです」。それにしても、このような健康上の問題を抱えた選手が一体オリンピック優勝者となれるのだろうか? 「勿論です」とグリュッターコーチは言う。身体的能力を100パーセント意のままに出来るメダル候補者などいない。皆一度ならず痛みに顔をしかめているのだ。それに例えば日本の高橋大輔は、膝の故障の為に丸1シーズンを諦めている。
Doch leicht würde eine Rückkehr keinesfalls. Überraschenderweise ortet Grütter die grössten Probleme bei Lambiels Parade-Element. «Die vom neuen Wertungssystem geforderten Pirouetten machen ihn kaputt.» Auch sei der momentane Trainingsstand trotz dem Ehrgeiz, die Form zu halten, um einiges vom Wettkampf-Soll entfernt. Zwar zeigt Lambiel in seinen Auftritten jeweils die für die Meisterschaften vorgesehene Kür, allerdings in einer technisch stark abgespeckten Variante. In neun Shows sprang er nur einmal den geplanten Vierfachen. Als nun aber das Gerücht von Lambiels WM-Teilnahme die Runde machte, waren seine Betreuer sofort alarmiert. Für sie ist es ganz und gar nicht ausgeschlossen, dass es eine Rückkehr in den Wettkampfsport geben könnte. «Er war ja schon immer unberechenbar», sagt Trainer Peter Grütter.
しかし復帰は決して容易ではない。最大の問題はランビエルの華麗なエレメンツにあると、グリュッターは意外な表現をする。「新採点方式で要求されるスピンが、彼を痛めつけるのです」。しかも今のところ、コンディションを保とうとする気があるにも拘らず、トレーニングの状態は、競技に必要とされるにはいささか及ばない。確かにランビエルは出演の度に、競技で滑る予定だったフリーを演じてはいるが、それはテクニックをかなり削ぎ落とした変形である。9回のショーの内、彼は予定していた4回転を1度だけしか跳ばなかった。しかしランビエルの世界選手権出場の噂が広まった時、彼のチームは即座に非常呼集をかけた。競技に復帰する可能性は、彼等にとって完全には排除出来ないのだ。「彼は昔から予測がつきませんでしたからね」ペーター・グリュッターコーチは言う。
Der Weg auf olympisches Eis
オリンピックの氷への道
spi. Sollte sich Stéphane Lambiel entschliessen, doch an den Olympischen Spielen 2010 in Vancouver teilzunehmen, steht ihm der Weg nicht automatisch offen. 24 der 30 Startplätze werden Ende März an den WM in Los Angeles vergeben, wo für die Schweiz Jamal Othman und Mikael Redin antreten. Erfahrungsgemäss müsste Othman dabei mindestens den 16. Rang erreichen, damit an Olympia ein Schweizer Startplatz gesichert ist. Klappt das nicht, bleibt eine Hoffnungsrunde für sechs weitere Startplätze. Dafür wurde diesmal die Nebelhorn-Trophy vom 24. bis 27. September in Oberstdorf ausgewählt.
万が一ステファン・ランビエルが2010年バンクーバーオリンピックに出場する決心を固めたとしても、道が自動的に開かれる訳ではない。30の出場枠の内、24は3月終わりのロサンジェルスでの世界選手権で与えられるが、これにスイスからはジャマル・オスマンと Mikael Redin が出場する。オリンピックのスイス出場枠1つを確保する為に、前例によれば、その場合オスマンは最低でも16位に食い込まなくてはならない。それが果たせなかった場合、更に6つの出場枠を争う為の試合が1つ残されている。今回はオーバーストドルフで9月24日から27日に行われるネーベルホルン・トロフィーが、それに選ばれている。
| 固定リンク

コメント
レティさん ありがとうございます。
訳文を読んだだけでも元の文章のややこしさが伝わってきます。お疲れ様でした。
推測の多いspiさんをもってしても予測不能なんだなあ、と事態のややこしさが分かりますね。
そんな騒ぎをよそにご本人はポルトガルにヴァカンスでしょうか?
レティさん、誰かさんが来たら4月にチェコは行きますか? いえ、さすがに私も今回は行きませんよ
(いいなあ、チェコのショー)
投稿: TSUGUMI | 2009年2月27日 (金) 13時39分
TSUGUMIさん
正確な訳はざっそうさんがとっくにアップしていらっしゃるのですが、自分の勉強と趣味の為に訳してみた次第です。ざっそうさんは人の為、私は自分の為ってあたりが、ココロの広さの差ですわねぇ(笑)。(が、訳しっぱなしでは勉強にならないので、今度ざっそう先生に添削お願いしようかしら(爆)。せんせ~い。)
今、マジで人生最大の財政難に直面している私にとって、チェコだろうがスイスだろうが、海外のショーは手の届かぬ夢でございます。ボーナス出るまで我慢我慢・・・(って、ボーナス出たら行くんかい!)。
投稿: レティ | 2009年2月28日 (土) 21時12分
こんにちは \(^^)/ のこのこ出てきました。
> die Probe am Vorabend der Open-Air-Ausgabe von «Art on Ice»
ここを私も何にも考えることなく、昨晩のリハーサル と訳していたのですが、訳しながら次の文章とのつながりが如何にもおかしいなあ、と思ってはいたのです。
ここで他人の訳を見ていたら突然気がつきまして(笑)、これはリハーサルの前の晩、あるいはリハーサルの前の日、という意味なんですよね。
我がサイトではちゃっかり訂正してあります。
日本の不況はこちらでもニュースになっていました。
このさいステファンに頑張って日本に行ってもらいましょう。 日本に住んでいる方々の交通費と宿泊費節約のために。 でもたまには夏場もお里でショーなぞをしてくれんかのう・・・?
投稿: ざっそう | 2009年3月 2日 (月) 04時56分
すいません。早速訂正です。
リハーサルの前の晩ではなく、ショーの前の日の(前の晩のかも?)リハーサルの日 です。
すごすごすごすご・・
投稿: ざっそう | 2009年3月 2日 (月) 04時59分
ざっそうさん
せんせぇ、ご指摘ありがとうございます。わたくしってば、Probeをすっかり抜かして訳しておりましたわ。ちゃっかり直させて頂きました。今後ともどうぞよろしくです。
確かに日本人としてはステファンに来日して欲しいけれど、もっと地元スイスでショーがあってもいいですよね。スイスのファンの方々は、「どうして~?」と嘆いている筈。
投稿: レティ | 2009年3月 2日 (月) 22時23分
>スイスのファンの方々は、「どうして~?」と嘆いている筈。
ファンはひょっとしたら嘆いているかもしれませんが、一般の人たちの反応は・・・
ステファンが2007年に「ユーロ行かない」と言った後、「やっぱりワールドは行く」と、まあこんな軽い言い方じゃなかったんでしょうが、とにかくそういった時期にスイスでショーがあったので行って来たのですが、
「日本では沢山のファンが僕のことを待っています」
隣に座っていたおじ様その他の反応
「へ~、たいしたもんだねえ」
でしたので、ご心配なく! ??
投稿: ざっそう | 2009年3月 3日 (火) 09時48分
>「へ~、たいしたもんだねえ」
いや、本当にたいしたものなんですよ! スイスの皆さん!!!
投稿: レティ | 2009年3月 3日 (火) 22時41分